Govori slovensko, da te razumem!
Published 18.04.2007 by kai
Oh ja, Slovenija se razvija in raste pod strogim nadzorom Evropske unije, vzpodbudnimi brcami Hrvaške in ignorantskimi pogledi Italije. Čas za Slovence prihaja, to vam lahko brez problema napovem! Vsaj Slovenci mislijo, da je tako.
Ob ogledu posnetka na 24ur.com sem se med hudim histreričnim krohotom tudi malo zjokala. Pa ne od smeha. Če ste ga pogledali, že sami veste, kako humoren in žalosten je.
Zakaj sem proti sinhronizaciji na splošno? Ker mora film biti v jeziku, v katerem so ga posneli. Brez debate. Igralci, namenjeni svoji vlogi, znajo s svojim glasom svojo vlogo igrati. Srh me spreleti, ko preklopim na kakšno nemško televizijo, pa začnejo MASHovci šprehat. Vedno sem si rekla: pa kaj tem Nemcem ni jasn? Vprašanje je ostalo isto, samo se tokrat tiče Slovencev. KAJ NAM NI JASNO? Rada imam slovenščino, to bržkone vsi veste. Samo sinhronizacija ni pravi način za ohranjanje jezika. Ni, pa konec. Sploh pa želje po ohranitvi sploh nihče ne kaže, če vržemo očesno trepalnico na rodilnik-tožilnik dilemo.
Zakaj sem proti sinhronizaciji v sloveščino? Prevodi, dragi moji prevodi.
Mar res hočemo slišati Švarcija spregovoriti Prec bom nazaj?
No, jaz ga nočem slišati ne tako ne drugače, ampak vseeno?
Filed under Vsakdan in njegá dojemanje, Politika (in seks)




pomisl drugač, mogoče bo ravn zarad sinhronizacije ratal holivud-šit gledljiv? komedija pa to?
OMB
Ne morm verjet. A ni blo dost, da so risanke sinhroniziral?
čeprov Smrkci so bli ena a.
Se ne strinjam!
Škoda denarja, bi ga lahko veliko bolje porabili. Osebno sem se kot otrok naučil angleščine le z gledanjem TV oz. angleških filmov, risank
Ma folk je brez idej kaj delat in pol se nekaj takega spomnejo, LADO-ti
Ha, Buš! Prav zato morajo biti sinhronizirani. Ker samo tako lahko res prekrijemo vse grde besede na F. S prirejanjem teksta pa lahko vsebino in sporočilo filma še bolj približamo slovenskemu človeku. V svrho tega svetega cilja podpiram tudi morebitne vizualne prevode in priredbe (zamenjava blagovnih znamk, ki se pojavijo v filmu z našimi, prekrivanje nemoralnih prizorov, dvojezična krajevna imena,…). Striček Džugašvili je govoril!
UUU kaj pa če še spote prevedemo? če se že gremo to, se pejmo konkretno.
predlagam:
na levo
na levo
na levo
na levo
mmmm… na levo
na levo
vse, kar si lastiš v škatli na levi
v omari, to so moje stvari
ja, če sem prinesla jaz, se ne dotikaj (se ne dotikaj)
.
.
.
refren:
ne smeš vedeti o meni
ne smeš vedeti o meni
lahko imam drugega tebe v minuti
pravzaprav, on no tukaj v minuti, dojenček
Beyonce ma drug čar, ane? Sem kr mal za.
Za spote bi zadostovali podnapisi. Ampak taki res veliki, da tudi mali otroci znajo prebrati.